AstroForum

[- ASTRONOMIJA -] => FORUMSKI RJEČNIK => Autor teme: HrAstro - 18.12.2015. u 08:45:18 sati

Naslov: Push To
Autor: HrAstro - 18.12.2015. u 08:45:18 sati
Bok ljudi

radim na jednom projektu i imam problema s prijevodom riječi PushTo.

GoTo (za koji isto tako nemamo hrv. riječ). Imaš montažu, odabereš u izborniku željeni objekt. Montaža se pomoću motora sama usmjeri u pravcu objekta.

PushTo
U Izborniku odabareš željeni objekt i upravljač te pomoću npr. strelica navodi da sam okreneš teleskop u smjeru željenog objekta.

GoTo u prijevodu bi bilo nešto kao "Idi na za astronomske stalke"
PushTo u prijevodu bi bilo "Gurni na za astronomske stalke"

Ima li tko bolji prijedlog?
Ovo sucks :zubo:
Naslov: Odg: Push To
Autor: Awethin - 18.12.2015. u 09:00:46 sati
GoTo - samohodno usmjeravanje montaže
PushTo- ručno usmjeravanje u pokazanom pravcu
 :218: :218: :218:
Naslov: Odg: Push To
Autor: Beorn - 18.12.2015. u 09:34:21 sati
"Push to" je više naš neformalni naziv. Pravi naziv je "Digital Setting Circles" (DSC). Sad to prevedi.  :76:

Niti se klasično pronalaženje objekata pomoću "Setting circles" ne zove "push to", a u biti je isto.
Naslov: Odg: Push To
Autor: Acheron - 18.12.2015. u 09:43:42 sati
GoTo - Samousmjeravajuća montaža
PushTo - Navodeća montaža/montaža s navođenjem

Možda tako?
Naslov: Push To
Autor: Miro1 - 18.12.2015. u 11:21:53 sati
Jel bi ti PushTo bio kao općeniti naziv ili je to fraza u kontroleru da ti piše push to..... . Ako je ovo drugo moglo bi se možda prevoditi kao Pomakni.... Npr. Pomakni u smjeru strelice.

Možda navodeća montaža ako govorimo o cjelini.
Naslov: Odg: Push To
Autor: Vragoder - 18.12.2015. u 11:37:41 sati
Ništa nisam mogao smisliti, pa sam opisao ovaj problem frendu, a on je kao iz puške izbacio: Polu-automatska i automatska montaža. Evo pa možda pomogne! :sesir:
Naslov: Odg: Push To
Autor: davor - 18.12.2015. u 11:50:37 sati
Ja bih kao najbolji prijevod podržao mladog kolegu Acherona.  :106:

GoTo - Samousmjeravajuća montaža
PushTo - Navodeća montaža/montaža s navođenjem

Možda tako?
Naslov: Odg: Push To
Autor: ruka - 18.12.2015. u 12:24:49 sati
Neke stvari nema smisla prevoditi. Ionako se jezik mijenja i evoluira u krengliš vrlo brzo. Gledam otvorenje novog ultra konzuma na radničkoj i ima jako finih bejkanih apple pieova, fresh juiceova i sličnih produktsa. Ako može naša kompanija koja proizvodi sve onda može i Hrastro. Hipsteri i svi ostali account manageri to vole tako a i vjerojatno će se skuplje prodati push-to mount nego neka navođena montaža.
Naslov: Odg: Push To
Autor: HrAstro - 18.12.2015. u 12:31:43 sati
Hvala na prijedlozima.

Moram napisati stručan rad za faks i poželjno je da bude hrvatski.

Ako se još netko sjeti nešto, nek piše. Nebum se ljutil  :zubo:
Naslov: Odg: Push To
Autor: ediglavas - 18.12.2015. u 13:03:31 sati
Montaža (ako je taj dio hrvatski) s elektroničkim  (ili elektronskim) navođenjem ili Montaža s mehaničko-elektroničkim (ili elektronskim) navođenjem.
Naslov: Odg: Push To
Autor: dag - 18.12.2015. u 14:52:43 sati
Meni je najjednostavnije najbolje: automatska I poluautomatska.

Imam problem s rjecju "navodjenje". Zasto ne trazenje, ciljanje ili nisanjenje?
Naslov: Odg: Push To
Autor: Boski - 18.12.2015. u 14:55:27 sati
Meni je najjednostavnije najbolje: automatska I poluautomatska.

Imam problem s rjecju "navodjenje". Zasto ne trazenje, ciljanje ili nisanjenje?

 [71* traženje mi nekak najviše paše, ostala tri pojma bi se upotrebljavala u vojne svrhe  :76:
Naslov: Odg: Push To
Autor: dag - 18.12.2015. u 15:12:21 sati
Slazem se.
Naslov: Odg: Push To
Autor: c2 - 18.12.2015. u 17:22:38 sati
Po meni "traženje" uključuje i nekakvu analizu slike.

Predlažem "usmjeravanje".




Naslov: Odg: Push To
Autor: Zocky - 19.12.2015. u 00:27:48 sati
I meni nekako najbolje zvući automatsko i poluautomatsko. Mada moram priznati ne vidim svrhu. Ako koristiš kontroler i imaš određenu bazu objekata, te pritiskom na GoTo motor okreće u pravcu željenog objekta, zbog čega bi koristio PushTo i ručno okretao montažu? Radi se o istoj stvari samo pomoću PushTo opcije trebaš više vremena da naciljaš traženi objekt.
Naslov: Odg: Push To
Autor: dag - 19.12.2015. u 01:40:56 sati
Mislim da to nije stvar izbora, nego neke montaže su drugačije napravljene.
Naslov: Odg: Push To
Autor: orion69 - 19.12.2015. u 02:11:44 sati
Neke stvari nema smisla prevoditi.

Apsolutno, zašto bi izmišljali nove riječi kad možemo koristiti gotovu stranu riječ?  Uostalom takvih u našem jeziku ima koliko hoćeš i nikome ne smetaju (osim nadobudnim jezikoslovcima, ajde danas ću biti pristojan...)
Naslov: Odg: Push To
Autor: HrAstro - 19.12.2015. u 09:43:02 sati
Joj Zoki Zoki, moraš misliti malo i na druge  :287:

Evo jedne primjene PushTo.
Astronom koji je čisti vizualac promatra dobsonom duboki svemir i naiđe na neki objekt. Ne može ga identificirati. Pogleda u kontroler i usporedi koordinate u atlasu. Voila, identificiran objekt.
Zatim, naš astronom vizualac je već frustriran tražeći mrljicu na nebu. A baš ju želi pogledati. Utipka objekt i montaža ga usmjeri na željeni objekt.

A zašto ne GoTo? Onda ili imaš zujanje motora, igranje s kuplungom. I to u najboljem slučaju jer dosta montaža još uvijek nema mogućnost ručnog i automatskog pomicanja. A i ako ima, dosta su skuplje.
A postoji i još jedan razlog (glavna poanta). O tome kada bude rad gotov.  :215:
Naslov: Odg: Push To
Autor: mrworf - 19.12.2015. u 10:25:20 sati
Je bi to nazvao"enkodirani gurnik"
Naslov: Odg: Push To
Autor: galileo - 19.12.2015. u 15:51:48 sati
Po meni "traženje" uključuje i nekakvu analizu slike.
Predlažem "usmjeravanje".
Tražiti dobro zvuči, ali meni još bolje zvuči "pronalaziti", (pronalaženje).
Traženje ne jamči da će se objekt pronaći, a pronalaženje bolje sjeda u uši jer kazuje o pozitivnom ishodu traženja.
Naslov: Odg: Push To
Autor: Danijel - 19.12.2015. u 17:33:55 sati
Njuškanje i nanjuškavanje. :zubo:
Naslov: Odg: Push To
Autor: HrAstro - 20.12.2015. u 13:13:22 sati
Ja se slažem da ne treba izmišljati nove riječi. Samo uvodimo konfuziju i jezične barijere.
Digne mi tlak kada vidim sučelje OS na hrvatskom jeziku s novotvorenicama.

Vratimo se na temu.

Dakle, ako želim opisati Push To s jednom riječju, trebao bi izmisliti novu riječ. Npr., "Gurnik"  :zubo:
Opisno bi to bilo nešto kao "Poluautomatski uređaj za usmjeravanje teleskopa". Ili "Uređaj za navođenje teleskopa".

Objašnjenje prvog rješenja.
Sustav za usmjeravanje teleskopa bi bio zapravo GoTo. Ali kako ovaj sustav nema motora, onda je taj sustav poluautomatski.

Objašnjenje drugo rješenja.
Navođenje  mi nekako ne zvuči nešto kao cjelina s motorima, pa iz tog razloga nije potreban pridjev "automatski" ili "poluautomatski".
Naslov: Odg: Push To
Autor: Zocky - 21.12.2015. u 00:48:55 sati
....Ali kako ovaj sustav nema motora.....
To do sada nije bilo spomenuto.
Onda fino PushTo prevedi u GurniMe.  :zubo: