AstroForum

[- ASTRONOMIJA -] => FORUMSKI RJEČNIK => Autor teme: dodo - 14.09.2015. u 15:55:01 sati

Naslov: Promjenjive zvijezde
Autor: dodo - 14.09.2015. u 15:55:01 sati
dal netko ima kakav prijedlog ili konkretan dobar prijevod za intrinzične i ekstrinzične promjenjive zvijezde (odnosno da li su promjenjive obzirom na promjene unutar ili van same zvijezde)?
hvala unaprijed..
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: davor - 14.09.2015. u 23:38:08 sati
 Izraz intrisičan ili intrinzičan je  dugo godina udomaćen u našem jeziku te ga ne bi trebalo prevoditi u stručnom članku. Ekstrinzičan, kao opreka intrisičnom nije toliko korišten pojam u našem jeziku, ali ja bih ga ostavio uz prvi pojam  bez prijevoda.

IMHO
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: Danijel - 15.09.2015. u 01:33:17 sati
Ja za to nikada nisam čuo! [36*

Gledam u rječnicima, to bi bilo stvarna vrijednost i nerealna (prividna) vrijednost? Kako to primijeniti na promjenjive zvijezde, nemam pojma. :111:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: dodo - 15.09.2015. u 14:32:50 sati
hvala davore i danijele na razmisljanjima..
ja uglavnom gledam literaturu na engleskom, ali ostavit cu ovako pa cemo vidjeti. ovo je sve radi novog clanka za ČiS,pa cu vidjeti sto kaze urednik.
danijele, kao sto napisah, to je povezano s tim da li je zvijezda promjenjive prirode radi neki procesa unutar nje (npr cefeide, supernove) ili izvan nje (npr pomrcinski promjenjive zvijezde (dvostruke zvijezde cije staze su u ravnini gledanja)).. vjerojatno nema onda puno veze s ovih sto ti pise u rjecniku, tj ne u tom smislu.. hvala na trudu svejedno!
eto svi smo nesto naucili  :76:
 :115:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: Arkturus - 15.09.2015. u 14:43:38 sati
ČiS je popularni časopis. Mora biti jasno i laicima.
Zato ti preporučam da staviš objašnjenje u fus notu za navedene pojmove. Tako će svima biti jasno, a nećeš morati izmišljati hrvatske nazive.
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: dodo - 15.09.2015. u 16:01:56 sati
ČiS je popularni časopis. Mora biti jasno i laicima.
Zato ti preporučam da staviš objašnjenje u fus notu za navedene pojmove. Tako će svima biti jasno, a nećeš morati izmišljati hrvatske nazive.
ima smisla, da. prije znam da je bilo natezanja oko stackiranja, za sto nema pravog prijevoda kod nas, pa mi se cini da smo to nesto objasnili u zagradi ili tako nesto.. mogao bih onda i za ove pojmove, ako ne fusnote, onda barem pokraj pojma nesto dopisati, mada cim se spominju prvi put u tekstu, objasnjeni su sto koji znaci..
hvala na savjetu, arkturus!  :sesir:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: Accuphase - 15.09.2015. u 17:54:48 sati
Izraz intrisičan ili intrinzičan je  dugo godina udomaćen u našem jeziku te ga ne bi trebalo prevoditi u stručnom članku. Ekstrinzičan, kao opreka intrisičnom nije toliko korišten pojam u našem jeziku, ali ja bih ga ostavio uz prvi pojam  bez prijevoda.

IMHO

Ma da vrlo je rasprostranjen u "svakodnevnom govoru"...
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: davor - 15.09.2015. u 20:23:42 sati
Ma da vrlo je rasprostranjen u "svakodnevnom govoru"...

Ne, ali recimo u fizici koju jako voliš je.  :wink:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: dodo - 15.09.2015. u 21:19:38 sati
ČiS je popularni časopis. Mora biti jasno i laicima.
Zato ti preporučam da staviš objašnjenje u fus notu za navedene pojmove. Tako će svima biti jasno, a nećeš morati izmišljati hrvatske nazive.
samo da se nadovezem na ovo da je to popularni casopis..
mislim da ove stvari nisu uopce nesto prestrucne, pogotovo ako se usput pojmovi objasne.
u svakom izdanju CiS-a ima barem po jedan clanak koji ni u kom slucaju nije populisticki, a o povijesti (kako zanimljivosti, udjelu u ukupnom broju stranica, tako i primjerenosti za ovakvu vrstu casopisa, dakle vecinom za skolsku djecu) bome da ne komentiram.
no, ovo nije rubrika za to, tako da o promjenjivim zvijezdama mozemo, ali o CiS-u u njegovoj rubrici..
 :sesir:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: davor - 15.09.2015. u 22:04:08 sati
Slažem se, iako sam za korištenje što manje tuđica, neke pojmove naročito stručne,  besmisleno je prevoditi. Koriste se u originalu uz njihovo pojašnjenje i svima jasno.  :286:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: dodo - 04.10.2017. u 11:53:10 sati
Jel netko zna kako bi se najtočnije preveo pojam GAMMA-RAY BINARY SYSTEM? Gama dvojni sustav?  :111:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: veljac - 04.10.2017. u 12:46:10 sati
"Gama dvojni sustav" nije u duhu jezika jer bi "gama" trebao biti pridjev, a takvog nemamo. Nemamo ni gamazračenjski, pa čak nemamo ni samo zračenjski. Pa da ne bih kovao monstrume moj je prijedlog "dvojni sustav s izraženim gama zračenjem". Valjda će se javiti koji jezikoslovac  :286:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: dodo - 04.10.2017. u 12:47:26 sati
"Gama dvojni sustav" nije u duhu jezika jer bi "gama" trebao biti pridjev, a takvog nemamo. Nemamo ni gamazračenjski, pa čak nemamo ni samo zračenjski. Pa da ne bih kovao monstrume moj je prijedlog "dvojni sustav s izraženim gama zračenjem". Valjda će se javiti koji jezikoslovac  :286:

Hvala veljac na prijedlogu!  :cslj:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: Danijel - 04.10.2017. u 13:08:16 sati
Njušim novi članak za ČiS. :286:
Naslov: Odg: Promjenjive zvijezde
Autor: dodo - 04.10.2017. u 13:45:11 sati
Njušim novi članak za ČiS. :286:
:287: