[- ASTRONOMIJA -] > FORUMSKI RJEČNIK

Push To

(1/5) > >>

HrAstro:
Bok ljudi

radim na jednom projektu i imam problema s prijevodom riječi PushTo.

GoTo (za koji isto tako nemamo hrv. riječ). Imaš montažu, odabereš u izborniku željeni objekt. Montaža se pomoću motora sama usmjeri u pravcu objekta.

PushTo
U Izborniku odabareš željeni objekt i upravljač te pomoću npr. strelica navodi da sam okreneš teleskop u smjeru željenog objekta.

GoTo u prijevodu bi bilo nešto kao "Idi na za astronomske stalke"
PushTo u prijevodu bi bilo "Gurni na za astronomske stalke"

Ima li tko bolji prijedlog?
Ovo sucks :zubo:

Awethin:
GoTo - samohodno usmjeravanje montaže
PushTo- ručno usmjeravanje u pokazanom pravcu
 :218: :218: :218:

Beorn:
"Push to" je više naš neformalni naziv. Pravi naziv je "Digital Setting Circles" (DSC). Sad to prevedi.  :76:

Niti se klasično pronalaženje objekata pomoću "Setting circles" ne zove "push to", a u biti je isto.

Acheron:
GoTo - Samousmjeravajuća montaža
PushTo - Navodeća montaža/montaža s navođenjem

Možda tako?

Miro1:
Jel bi ti PushTo bio kao općeniti naziv ili je to fraza u kontroleru da ti piše push to..... . Ako je ovo drugo moglo bi se možda prevoditi kao Pomakni.... Npr. Pomakni u smjeru strelice.

Možda navodeća montaža ako govorimo o cjelini.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju