[- ASTRONOMIJA -] > FORUMSKI RJEČNIK

Prevod termina -"balkanizacija" amaterske astronomije

(1/1)

Cola:
Cak i na prvi pogled, kada procitate nekoliko postova, svakom ce zapasti za oko da nasi jezici nemaju adekvatnu terminologiju u ovom polju.
Smatram da je najgore sto se moze desiti upotrebljavanje termina iz anglosaksonskog govornog podrucja. Stoga pokrecem akciju prevodjenja i predlaganja termina koji najbolje odgovaraju nasem govornom podrucju. Nadam se da ce ti termini bi biti priznati od nase male astro zajednice.
Cisto da nam poruke ne zvuce bas ovako:

"Evo upravo sam se vratio sa stargazing-a tokom kog sam vrsio M-hunting sa mojim 250/1200 newton reflecting telescope na ATM (homemade) german equatorial mount-u, moj finder 10x50 sa novim Dew shield kojim sa stavio na njega. green laser pointer me nesto zeza na ovim hladnim temepraturama a i astronomical seeing je bio los "

Verujem da zasluzijemo da imao svoje termine...  :mrgreen:
Kroz koju nedelju cemo se naci na Skajpu da to malo doradimo, u zavisnosti od toga kakav bude odziv.
Otvoren sam za vase sugestije i kritike  :kokice:

pozdrav,
Filip

davor:
To je veliki problem. Globalizacija i nagli razvoj tehnike, naročito informatike, naprosto nam ne omogućava prevođenje svega. Osobno sam za što snažnije korištenje materinjeg jezika, ali izmišljanje domaćih riječi za sve nove pojmove je naprosto nemoguće, a ponekad i nakaradno. 

Nadalje, korištenje interneta pojednostavljuje (iskrivljuje) našu gramatiku tako da se koriste krnje rečenice bez subjekta i predikata , ne koriste se kvačice, gube se padeži, sve je više kratica. O siromaštvu fonda riječi da ne govorim. 

E sada gdje je mjera prevođenja  teško je kazati.

Osobno bih preporučio što više čitati lijepu književnost kako bi stalno obnavljali i obogaćivali vlastiti govor. Na taj način će i prijevod stranih riječi s kojim se susrećemo biti češći i prirodniji.

orion69:
Moj je stav da prevođenje novih riječi koje ne postoje u domaćem jeziku nije potrebno. Puno je jednostavnije preuzeti već gotovu riječ. Nasilno prevođenje je potpuno nepotrebno, a u nekim (dosta brojnim) slučajevima ispada i smiješno.
Vjerojatno se s tim jezikoslovci ne bi složili...

dag:
Bojim se da bi se sve to svelo na jednu temu s 1000 postova ali bez dogovora i zakljucka.

Danijel:
Ja sam za korištenje domaćih riječi i pojmova gdje god se to može. Imamo lijepi i bogati jezik i ne treba u njega "uvaljivati" engleske pojmove. U slučajevima kada u našem jeziku ne postoje adekvatne zamijenske riječi, tada sam protiv nasilnih izmišljanja nakaradnih riječi i slažem se da se koriste izvorne, najčešće engleske. No, činjenica je da ne koristimo ni ono što imamo, a kamoli... :111:

Navigacija

[0] Lista Poruka

Idi na punu verziju